ATISDA Blog (Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area)


Leave a comment

Celebrate mothers this weekend!

Happy Mother’s Day from ATISDA! This Sunday, May 12, people all across the United States will celebrate those central woman who helped shaped their lives – their mothers.

This may be one of two special days you spend this year honoring mothers. Depending on your country of origin, you may also celebrate this holiday on another day of the year.

Celebrating mothers has worldwide appeal, and different countries have designated their own days for this. The dates and customs vary by country, but honoring mothers is at the heart of the holiday.

This weekend is doubly special if you celebrate both the Mexican and American Mother’s Day, because both take place within a few days of each other. Mexico celebrates on May 10 (Friday, May 10 this year), while the United States celebrates on the second Sunday of May (Sunday, May 12 this year).

Happy Mother’s Day to you, whether you are a mother with children of your own or have a mother you adore or you just know some pretty amazing mothers.

How will you celebrate Mother’s Day? Will you be reminiscing on fond family memories this weekend? Calling or visiting your mother? Spending time with your children? Enjoying lunch with fellow mothers?

However you celebrate, we at ATISDA wish you a very happy holiday this weekend.


Leave a comment

Earn your ATA certification this September!

ATA certification is a great boost to a translator’s credentials. Maybe you’ve been thinking about getting certified for a while now. Fortunately for you, the test is coming to San Diego, thanks to ATISDA! We’re hosting a computerized sitting this September.

All of the details are on our Facebook event page and included below for your convenience.

ATA Exam Sitting in San Diego (Computerized)

The Association of Translators & Interpreters in the San Diego Area (ATISDA) will host an American Translators Association (ATA) exam sitting on Sunday, September 8th, 2019.

This will be a computerized exam. At computerized sittings, candidates have the option of completing the exam on their own laptops. If you are not familiar with this option, please read more about it here:
http://www.atanet.org/certification/aboutexams_computerized.php

Arrangements for taking the certification exam are made through ATA Headquarters. The fee of $525 includes all administrative and grading expenses. ATA Headquarters must receive registration with payment of $525 at least two weeks before the exam is administered. You must be a member prior to registering for an exam. It is advised that you join ATA at least four weeks before the exam date to allow time for paperwork to be processed.

ATISDA invites you to use the Facebook event page to post any information or tips related to the test.

Would you like to join a study group?
Would you like to invite people to join your study group?

Even if you are not planning on taking the ATA exam this year, you could help us by posting interesting questions.

If you are already ATA certified we would love to hear your advice and thoughts on this topic!

WHEN
Sunday, September 8th, 2019
9:30 a.m. – 12:30 p.m. (Doors will open at 8:30 a.m.)

WHERE
Venue sponsored by Champions For Health
https://championsforhealth.org/
5575 Ruffin Road
Suite 250
San Diego, CA 92123
https://goo.gl/maps/QDst7e1wsNR2

PARKING
Free onsite parking

COST
$525 per exam

REGISTRATION
Please visit https://tinyurl.com/yxqfjbse to register for the exam.
Please note that candidate must be a member of ATA prior to the exam date. All sittings have a maximum capacity and admission is based on the order in which registrations are received at Headquarters.

Should you have any questions, please contact Yolanda Secos at info@atisda.org.

Best of luck to all those taking the test!


Leave a comment

Follow ATISDA on Instagram!

ATISDA now has an Instagram account! Find and follow us on Instagram under the user name @atisda.

Thank you to Jessica Leon and Dionicio Baca for volunteering to start and manage the Instagram account for ATISDA.

Jessica says, “We are super excited to be curating the posts that will go up on the page.”

ATISDA IG

Meet the people behind the account, in their own words:

Jessica Leon is a professional interpreter and translator specializing in K-12 special education; she is currently employed by the Vista Unified School District. She is a UCSD Translation and Interpretation certificate alumna, as well as a Spanish for the Professions degree holder from the California State University of San Marcos. Jessica’s passion has always been bridging the communication gap between English and Spanish speakers in the San Diego area which has led her to become involved in various local community organizations. She has been a member of ATISDA since 2017 and formed part of the Nominating Committee for the 2019 elections.

JessicaLeonBioPic.jpg

Dionicio Baca is an experienced professional translator and interpreter in areas ranging from education to government-related work. He holds a bachelor’s degree in Spanish from the California State University San Marcos and a Professional Certificate in Translation and Interpretation from UCSD Extension. Currently, he is the sole district translator for the Escondido Union High School District, as well as an on-call translator and interpreter for the Vista Unified School District. During elections, he works as a Translator/Proofreader for the San Diego Registrar of Voters. He has been an ATISDA member since 2017 and was a member of the Nominating Committee in the 2019 elections. In his spare time, he likes to spend time with his friends, and he volunteers for some local and international organizations like Translators without Borders.

Dionicio.jpg


Leave a comment

Congratulations to our new Executive Council

ATISDA held elections for the Executive Council on January 26, 2019, and now has a new group in charge. Congratulations to the following members who now hold the following positions:

Yolanda Secos, President
Marco Díaz, Vice President
Felipe Ortiz, Secretary
Artemisa Valle, Treasurer

Kara Watkins, Member at Large
Ursula Carver, Member at Large

Read on to learn about the board members in their own words. (Bios provided by the board members.)

President Yolanda Secos

secos2019

I am one of the founding members of ATISDA and I have been part of the Executive Council since 2012. I have served three years as Vice President and another three as President. Over the years, I have been fortunate to meet most of you in person, but if you still need more information about my background, you are welcome to read it here. Since that blog entry was posted in 2015, I have also served as editor of the quarterly newsletter published by the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA), Intercambios (June 2015 – November 2016), I was the recipient of the 2016 Harvie Jordan Scholarship, and I served one full term as Assistant Administrator of the ATA SPD (2016 – 2018). In addition, I was honored to serve as a member of the ATA Membership Committee (November 2015 – September 2018) and I am currently serving as a member of the ATA Chapters Committee.

Vice President Marco Díaz

marco pic-300

Marco runs Marco Díaz Translations, a company providing English to Spanish translation services in business law, contract law, family law, labor law, and mechanical-electrical engineering with more than four years of translation, editing, and proofreading experience. He is originally from Guatemala City and has lived in Mexico and the United States for a good part of his life. He obtained a B.S. in Mechanical Engineering with a minor in Electrical Engineering from Tec de Monterrey in Monterrey, Mexico, the Specialized Certificate in Translation from University of California San Diego Extension Program, and several specialized courses in legal translation both from Cálamo & Cran in Madrid, Spain and Academia Traducción Jurídica in Valladolid, Spain. He is also an active member of the American Translator’s Association (ATA), the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the Association of Translators and Interpreters of the San Diego Area (ATISDA), and San Diego La Raza Lawyers Association (SDLRLA). When Marco is not translating or managing the business, he enjoys reading books, playing guitar, riding his bicycle, and hiking in the mountains or the desert.

Contact Marco Díaz at m.diaz@marcotranslator.com.

Treasurer Artemisa Valle

Head shots for Casa Cornelia employees. February, 2017

Artemisa Valle completed the SDSU Translation and Interpretation Professional Certificate (Spanish/English) from the University of California, San Diego, Extension, in the fall of 2010. Previously, she had also completed, at UCSD Extension, the ABA Approved Professional Certificate in Paralegal Studies (2006). She has pursued her career through her work as Coordinator of the Volunteer Interpreters and Translators Program at Casa Cornelia Law Center since the summer of 2010. At this San Diego firm, she recruits, trains, and mentors community volunteers (all levels of experience and skill in the T/I profession) who assist with the attorney/client communication. Prior experience includes extensive work as an Information Systems Management professional in the insurance and banking industries. Artemisa currently lives with her husband in the 4S Ranch community of San Diego. She is a translator with a current focus on legal documents of all types. Independent translation experience includes, among others, Airline luggage handlers’ procedures manual,  Commercial license drivers’ manual, Income tax declarations, and marketing materials. Her personal interests include future opportunities working on literary translations and presenting at an ATA Conference.

Secretary Felipe Ortiz

img_0011_1

He became interested in the Translation/Interpretation (Spanish/English) while working in the Hospitality Industry and decided to shift careers by enrolling in the UCSD Extension Certificate Program. While taking classes, he became interested in becoming a member of Atisda and joined the association  in 2015. He volunteered to become a member of the By-Laws Revision Committee and was elected member of the Executive Council /Treasurer in 2017. He believes in participating in the Translation/Interpretation Industry and feels that by being of service to its members, you get as much, and more, of you contribute to the advancement of Atisda.

Member at Large Kara Watkins

4612

I grew up in Michigan and moved to San Diego in 2006. I started learning Spanish in college and fell in love with the language. I found my passion for translating Spanish to English after volunteering with Catholic Charities for 4 years where I translated various documents for immigration purposes and declarations for VAWA applicants. I decided to complete the UCSD translation certificate program and finished in 2013. I moved to Colombia for a year and continued translating documents, articles, and essays, as well as grant proposals for income generating projects for the Presbyterian Church of Colombia. While in Colombia, I really enjoyed learning a new Spanish variation and vocabulary. I now work full-time for Catholic Charities in the Immigrant Services department. I continue to translate documents and declarations for clients. I have also been a volunteer translator for Icthus Kids since 2017. Outside of work I enjoy traveling, spending time with friends and family, and I hiking, biking, or other outdoor activities.

Member at Large Ursula Carver

ursula

Ursula Carver is an English and French into Spanish translator specializing in Human Resources and Workers Compensation, as well as an English/Spanish Certified Healthcare Interpreter™ with the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). She received a French Baccalauréat in her native Bolivia before moving to the United States where she earned Associate in Arts degrees in Gerontology and Liberal Arts Emphasis in Humanities and obtained the Professional Certificate in Translation and Interpretation at UCSD, Extension. She is also a member of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA), the American Translator’s Association (ATA), the San Diego Certified Medical Interpreters Network (SDCMIN), and the Association of Translators and Interpreters of the San Diego Area (ATISDA), where she has been a Member at Large. She has over fifteen years of experience in the Human Resources fields and a passion for helping people communicate and understand one another.

Cover image courtesy of the ATISDA Facebook page.


Leave a comment

Meet the candidates and vote for the new Executive Council

vote-1804596_1920

 

We’re holding Executive Council elections this month for ATISDA! Plan to vote by mail (ballots must be received by Friday, January 25, 2019) or in person at a special event on Saturday, January 26, 2019, where we will be making vision boards for the upcoming year and casting our ballots.

Voting in person

If you will only be casting your vote at the event, just show up! If you would like to create a vision board and enjoy a short talk from our guest speaker, ATISDA member Priya Masih, please send an RSVP to Yolanda Secos at info@atisda.org by Thursday, January 24, 2019.

Voting by mail

ATISDA members who would like to vote by mail should send their signed ballots to the following address:

ATISDA Nominations Committee
11319 Linares St.
San Diego, CA 92129

Mail-in ballots must be received by Friday, January 25, 2019. The Nominating Committee recommends postmarking letters by Tuesday, January 22, 2019 at the latest.

Also, please send the Nominating Committee a quick email at nc@atisda.org to let them know to be on the lookout for your ballot in the mail.

The Nominating Committee sent out ballots and election information by email on Thursday, January 17, 2019. Please contact them at nc@atisda.org should you have any questions.

Meet your candidates

The candidates have written short bios and prepared candidate statements for your consideration.

Read on to learn about your candidates for the ATISDA election this month. All statements and bios that follow were provided by the candidates.

Nominee for President: Yolanda Secos

secos2019

It is an honor and a pleasure to be nominated to run for President of the Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area (ATISDA). I am one of the founding members of ATISDA and I have been part of the Executive Council since 2012. I have served three years as Vice President and another three as President. Over the years, I have been fortunate to meet most of you in person, but if you still need more information about my background, you are welcome to read it here. Since that blog entry was posted in 2015, I have also served as editor of the quarterly newsletter published by the Spanish Language Division (SPD) of the American Translators Association (ATA), Intercambios (June 2015 – November 2016), I was the recipient of the 2016 Harvie Jordan Scholarship, and I served one full term as Assistant Administrator of the ATA SPD (2016 – 2018). In addition, I was honored to serve as a member of the ATA Membership Committee (November 2015 – September 2018) and I am currently serving as a member of the ATA Chapters Committee.

If elected, in the next two years, I would like to work with the rest of the members of the ATISDA Executive Council to continue expanding our social media presence and add new activities and workshops to our monthly events, which currently include the ATISDA Networking Happy Hour (held the last Friday of each month), Pensadores (held the second Thursday of each month), and workshops (held every two months). And, of course, the ultimate goal is to get ATISDA to the point where it is ready to go from an ATA-Affiliated group all the way to ATA Chapter!

Nominee for Vice President: Marco Díaz

marco pic-300

Marco runs Marco Díaz Translations, a company providing English to Spanish translation services in business law, contract law, family law, labor law, and mechanical-electrical engineering with more than four years of translation, editing, and proofreading experience. He is originally from Guatemala City and has lived in Mexico and the United States for a good part of his life. He obtained a B.S. in Mechanical Engineering with a minor in Electrical Engineering from Tec de Monterrey in Monterrey, Mexico, the Specialized Certificate in Translation from University of California San Diego Extension Program, and several specialized courses in legal translation both from Cálamo & Cran in Madrid, Spain and Academia Traducción Jurídica in Valladolid, Spain. He is also an active member of the American Translator’s Association (ATA), the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), the Association of Translators and Interpreters of the San Diego Area (ATISDA), and San Diego La Raza Lawyers Association (SDLRLA). When Marco is not translating or managing the business, he enjoys reading books, playing guitar, riding his bicycle, and hiking in the mountains or the desert.

Contact Marco Díaz at m.diaz@marcotranslator.com.

It is an honor to be nominated for Vice President of ATISDA. I thank the Nominating Committee for their confidence. I have been organizing ATISDA’s Pensadores meetings for almost two years and I’m now looking forward to advancing my volunteer efforts. I would like to focus on helping ATISDA stay on track with its mission, by continuing being an excellent resource for translators and interpreters in southern California, and helping its members achieve their professional goals, whether it is through networking, continuing education, or developing their leadership skills as volunteers in professional associations. I believe in communication, team work, and maintaining ethical standards. I thank you for your consideration. It would be a great privilege to serve you.

Nominee for Treasurer: Artemisa Valle

Head shots for Casa Cornelia employees. February, 2017

BIO

Artemisa Valle completed the SDSU Translation and Interpretation Professional Certificate (Spanish/English) from the University of California, San Diego, Extension, in the fall of 2010. Previously, she had also completed, at UCSD Extension, the ABA Approved Professional Certificate in Paralegal Studies (2006). She has pursued her career through her work as Coordinator of the Volunteer Interpreters and Translators Program at Casa Cornelia Law Center since the summer of 2010. At this San Diego firm, she recruits, trains, and mentors community volunteers (all levels of experience and skill in the T/I profession) who assist with the attorney/client communication. Prior experience includes extensive work as an Information Systems Management professional in the insurance and banking industries. Artemisa currently lives with her husband in the 4S Ranch community of San Diego. She is a translator with a current focus on legal documents of all types. Independent translation experience includes, among others, Airline luggage handlers’ procedures manual,  Commercial license drivers’ manual, Income tax declarations, and marketing materials. Her personal interests include future opportunities working on literary translations and presenting at an ATA Conference.

Vote Request

Your vote for Artemisa for Treasurer will bring back to the executive committee one of the original founders of ATISDA.  She was instrumental in getting ATISDA off the ground in 2008 and establishing the base for membership and programming.  Her knowledge of ATISDA’s history provides the backbone for full integration of ATISDA within the federal and state non-profits in good standing. Her leadership at ATISDA has always been within the Treasurer position but has never limited her from assisting wherever she is needed.  Artemisa’s decision to return as Treasurer follows the need to step away from the administration of ATISDA for three years due to family health reasons. Her return to active participation within the ATISDA board brings back, not just experience, but renewed energies to continue her commitment to ATISDA’s goals and objectives. She looks forward to working with the leadership of ATISDA to identify the membership needs and to implement the programming to fulfill those needs. She looks forward to soon begin planning with the executive committee the 2019 program of events.

Nominee for Secretary: Felipe Ortiz

img_0011_1

Bio

He became interested in the Translation/Interpretation (Spanish/English) while working in the Hospitality Industry and decided to shift careers by enrolling in the UCSD Extension Certificate Program. While taking classes, he became interested in becoming a member of Atisda and joined the association  in 2015. He volunteered to become a member of the By-Laws Revision Committee and was elected member of the Executive Council /Treasurer in 2017. He believes in participating in the Translation/Interpretation Industry and feels that by being of service to its members, you get as much, and more, of you contribute to the advancement of Atisda.

 

Nominee for Secretary: Kara Watkins

4612

I grew up in Michigan and moved to San Diego in 2006. I started learning Spanish in college and fell in love with the language. I found my passion for translating Spanish to English after volunteering with Catholic Charities for 4 years where I translated various documents for immigration purposes and declarations for VAWA applicants. I decided to complete the UCSD translation certificate program and finished in 2013. I moved to Colombia for a year and continued translating documents, articles, and essays, as well as grant proposals for income generating projects for the Presbyterian Church of Colombia. While in Colombia, I really enjoyed learning a new Spanish variation and vocabulary. I now work full-time for Catholic Charities in the Immigrant Services department. I continue to translate documents and declarations for clients. I have also been a volunteer translator for Icthus Kids since 2017. Outside of work I enjoy traveling, spending time with friends and family, and I hiking, biking, or other outdoor activities.

I am very responsible and I would be honored to be chosen as a Secretary for ATISDA. I would be diligent in completing the tasks that I am assigned. I have been a member since 2014 and was a member-at-large from 2017 to 2018. I am committed to the ideals of ATISDA and to promoting and supporting the activities that we hold in order to support the professional development of ATISDA members.

 

 

 


Leave a comment

Cast Your Vote and Share Your Vision

New leadership is coming to ATISDA. We’re holding elections this month for our ATISDA Board. Cast your vote at our upcoming event to decide who will best represent your vision for the future of our beloved organization.

And while you are deciding the future of ATISDA, stay for a while and make a vision board of your own goals for the upcoming year. What better way to get 2019 off to a positive and inspiring start?

2019 ATISDA Board Election & Vision Board Make and Take

2019 ATISDA Board Election (Open-house style: Come and go from 9:30 a.m. to 11:30 a.m.)

If you are an ATISDA member in good standing, you are invited to vote in the 2019 ATISDA Board election.

This will be your last opportunity to ask questions and get to know all the candidates for the ATISDA board before casting your vote!

Votes will be counted after 11:30 a.m., and results will be announced by noon.

 

Vision Board Make and Take (9:30 a.m. – 12 p.m.)

Create a visual representation of the goals you want to accomplish in 2019 and network over a delicious breakfast! All materials to make your own vision board will be provided.

WHEN

Saturday, January 26th, 2019
9:30 a.m. – 12:00 p.m.

WHERE

Venue sponsored by Champions For Health
https://championsforhealth.org/

5575 Ruffin Road
Suite 250
San Diego, CA 92123

https://goo.gl/maps/QDst7e1wsNR2

COST

FREE – Please note that this event is only open to ATISDA members in good standing.

FREE onsite parking.

REGISTRATION

  1. If you are only planning on coming to cast your vote, you don’t need to register.
  2. If you are planning on casting your vote and making your vision board, please send your RSVP to Yolanda Secos at info@atisda.org by Thursday, January 24th, 2019.

Should you have any questions about the election, please contact the members of the Nominating Committee at nc@atisda.org.

 


Leave a comment

Create two unique crafts and celebrate with ATISDA!

Join us for the ATISDA End-of-the-Year Event 2018 with Champions For Health on Saturday, December 15, from 1-4 at The Hot Spot Pottery Painting, Candle Making & More DEL SUR.

Choose to make two original craft projects from the five options available: 1) succulent garden, 2) mosaics, 3) candle-making, 4) pottery painting and 5) canvas painting. The studio will provide all the materials.

ATISDA will provide some drinks and snacks, but it’s BYOB, so if you feel like you might want a little something to eat or drink while you are making crafts, feel free to bring your own snacks or drinks. You can even bring alcoholic beverages to the studio! This event is 21 and over.

WHEN
Saturday, December 15th, 2018
1:00 p.m. – 4:00 p.m.

WHERE
The Hot Spot Pottery Painting, Candle Making & More DEL SUR
http://www.thehotspotstudio.com/
16445 Paseo Del Sur #135
San Diego, CA 92127
https://goo.gl/maps/kZxsNZ2sLkm

COST
Price includes your choice of two original craft projects from the five options available: 1) succulent garden, 2) mosaics, 3) candle-making, 4) pottery painting and 5) canvas painting. The studio will provide all the materials.

ATISDA will provide some drinks and snacks, but please feel free to bring your own snacks or drinks. You can even bring alcoholic beverages to the studio! This event is 21 and over.

This event is $25 for Association of Translators & Interpreters in the San Diego Area (ATISDA) members and $30 for non-ATISDA members.
This event is included in the reciprocity program for Traductores e Intérpretes de Ensenada, Baja California members.

If you are not an ATISDA member yet, please go to https://tinyurl.com/y7b9uzyv.

PARKING
Free onsite parking!

REGISTRATION
Please visit http://www.atisda.org/event-sign-up/ to register for this event by 8:00 p.m. on Thursday, December 13, 2018.

Should you have any questions, please contact Yolanda Secos at info@atisda.org.

We look forward to seeing you there!


Leave a comment

Six Ways to Sustain Professional Gratitude and Positivity All Year Long

Thanksgiving is coming up. It’s the time we designate to reflect on everything we are grateful for. But it shouldn’t be the only time of the year we recognize the good in our lives.

We should remind ourselves regularly of the things we are grateful for, especially in our professional lives. Recognizing the joy and benefits of our chosen work can help carry us through trying days that can make us question everything.

Seeing the positive in things can be hard to do, even for the most upbeat of us. Here are six ways to help sustain your professional gratitude and positive thinking past Thanksgiving and into the new year.

1. Save the positive feedback and emails you receive and refer back as needed.

It’s nice to remember the compliments you get from pleased clients and colleagues. These words can be easy to forget when you are going through frustrating times in your work. Take a look at some of the rave reviews you’ve gotten when you need to improve your outlook.

2. Build a network of colleagues to turn to for advice when you aren’t feeling grateful.

Your ATISDA network can help keep you motivated and upbeat during low times. And your network doesn’t have to be in person. With the internet, our professional networks can now span continents.

3. Volunteer to make more connections to inspire positive thinking.

Get involved in ATISDA and the American Translators Association (ATA) to connect with other professionals who have gone through the same highs and lows that you have. These colleagues can help make a sometimes isolating profession like translating more social and they can help motivate you to accomplish more.

How can you help? You can offer to organize a dinner for the ATA conference or help organize an event for ATISDA. Maybe you would like to contribute an article to this very blog. Volunteer organizations appreciate when people want to get involved. They especially like when you offer to take on tasks that others may not think to offer to do.

4. Keep a log of professional successes.

Record your successes, however you define them. You can add entries to document your wins as they happen or compile them at the end of the year. Your log could include events such as landing a new client or taking a new course to build a skill or reaching a new level of income. This makes for inspiring reading.

5. Compliment the work of others to spread positivity and refer trusted colleagues when possible.

People love hearing that they are doing a good job. And sometimes we get so used to competent people handling everything effortlessly that we can take it for granted. If you have a business partner or colleague that routinely impresses you, let them know. And if someone is deserving of the business of others, spread the word about how great they are. Compliments and referrals are the best free professional gifts you can give to share your gratitude.

6. See the positive in the negative.

It’s easy to take the negative perspective, so work on being annoyingly positive. Is there little freelance work lately? Hey, that gives you a chance to update your website with the devotion it deserves. Or maybe it’s time for a little break, since you’ve earned it. Is it ridiculously busy and hard to keep up? Focus on how great that income will be. Is there a difficult project manager you regularly work with? At least you are hopefully getting good at anticipating their behavior.

If that’s hard to do, try to think how a fictional character you invent, like Penelope Positivity, might react. She’s the opposite of the infamous Debbie Downer who focuses on the negative.

What are some other ways you keep up your positivity throughout the year? Let us know in the comments how you stay thankful.

Happy Thanksgiving from ATISDA!


Leave a comment

Interview with ATISDA’s Deborah Wexler, Acting Administrator of the Audiovisual Division

Our high-achieving ATISDA members consistently take on leadership roles in American Translators Association (ATA) Divisions. Sometimes they even help found new ones!

ATISDA member Deborah Wexler serves as the Acting Administrator in the new Audiovisual Division (AVD), which she and other audiovisual language professionals helped found.

We were lucky enough to have Deborah discuss this new Division with us in the following exclusive interview with ATISDA.

As she tells us about this work, “It’s what I wanted to do when I was a little girl and used to see the translator credit ‘Translated by Perla Moctezuma’ at the end of subtitled movies on television.” Read on for more information about the new Division’s creation and Deborah’s extensive background in audiovisual translation.

ATISDA: What is this new Audiovisual Division all about?

Deborah Wexler: We want to support and mentor audiovisual linguists, and build bridges between our profession and media content providers through high-quality education and professional networking.

And because technology will keep reshaping our industry in the immediate future, it’s very important to help audiovisual content processing agencies recognize the need to work closely with computational linguists, technology providers, and universities with one goal in mind: to educate and retrain media professionals on the intricacies of the field, and to do this alongside audiovisual linguists, giving them a say in what works best for them while respecting their sociocultural role in this rapidly changing landscape.

Who are the members of the Audiovisual Division?

We have two officers, Ana Salotti, Acting Assistant Administrator, and me, Acting Administrator, as well as a Leadership Council:
Ana Gabriela González Meade, Publications Coordinator
Mara Campbell, Website Coordinator
Fernanda Brandao-Galea, Professional Development Coordinator
Britta Noack, Mentoring Coordinator
Michelle Bradley, Newsletter Proofreader
María Delgado, Forum Moderator

The difference between the officers and the Leadership Council is that the officers are elected and the Leadership Council is appointed by the administrator.

How are the officers elected?

When a new Division is created, the two officers are not elected, but rather appointed by the ATA, hence the “acting” part in our titles.

After that, officers are either elected by votes or win by default, depending on the situation:
1. If there is more than one candidate in the running, there is an election. And the new officer is elected, not by the Leadership Council like some people believe, but by all Division members.
2. If there is only one candidate in the running, the ATA elects them by “acclamation,” which means by default.

What do you envision for this Division?

We want to foster more participation of audiovisual linguists in events organized by ATA, like the association’s annual conferences, chapters’ continuing education programs, and regional events.

We want to help provide continuing education opportunities specific to the audiovisual linguists’ careers.

And, of course, we want to bring about more visibility and recognition for the audiovisual linguist.

What role did you have in creating this Division?

Four of us have shared equal roles in the creation of the AVD: Mara Campbell, Ana Salotti, Gabriela González Meade, and I.

A group of Argentinian translators thought that there should be an Audiovisual Division in the ATA, and Mara Campbell was one of them. Mara shared this idea with her friend, Ana Salotti. Two years ago, at the ATA Conference in San Francisco, Ana spoke with Gabriela González Meade about the idea, and then both of them talked to me.

Last November, the four of us decided we were willing to put in all the time and work needed to get the Division off the ground. When we were choosing the roles, I offered myself for any of them, as a member of the Leadership Council or as an officer, including in the administrator position, which I’m honored to hold. Regardless of our titles, we have all participated equally in the creation of the AVD.

What background do you have in audiovisual work?

All of my background is in audiovisual work. I have been dedicated to audiovisual translation for more than two decades. In Mexico, I started in a state channel called Imevisión that later became Televisión Azteca. Then I worked for Televisa, Mexico’s leading media company, and for PCTV, the largest cable TV distributor in Latin America. Immediately after I immigrated to the United States, I started working for Captions, Inc., where I later became the Director of Translation Services, in charge of over 500 linguists. I have also always been a freelance audiovisual translator and worked for the largest agencies specializing in streaming and theatrical content.

What do you enjoy about this work?

Everything. It makes me smile when I wake up in the morning. It makes me laugh and cry during the day when I am immersed in the stories. And it makes me smile when I go to bed at night. It’s what I wanted to do when I was a little girl and used to see the translator credit “Translated by Perla Moctezuma” at the end of subtitled movies on television. I still remember Perla’s name, even though I never got to meet her.

Who would benefit from this Division?

First, audiovisual linguists. Old-timers could join the Division, share their knowledge, and network. Non-audiovisual translators and translation students could come to find a mentor. All of us could benefit from teaching or learning from each other.

Second, media content providers. This is the place to come for advice and to ask any questions.

Third, translation agencies or audiovisual content processing companies. They can come looking for professional and knowledgeable audiovisual linguists.

How can interested people get involved in the Audiovisual Division?

There are many things they can do to get involved:

  • Volunteer to be part of the Leadership Council, particularly in the roles of Social Media Coordinator and Public Relations Coordinator. If anyone’s interested, please contact us at divisionavd@atanet.org!
  • Share their expertise and knowledge by volunteering.
  • Suggest a speaker for the audiovisual sessions at the Palm Springs Conference (ATA 60).
  • Suggest a venue for an off-site event at the ATA 60 conference: sightseeing tours, bars or restaurants, etc.
  • Write a short article about one of the sessions in the audiovisual field they attend in either Berlin (the Languages and the Media conference that took place on October 3-5 in Berlin) or New Orleans (ATA 59) for the blog.
  • Write an article for the newsletter.
  • Post links of interest and start discussions on the Google Groups forum for Division members.
  • Join our Facebook page (open to both Division members and non-members).
  • Plan a session for the audiovisual track at ATA 60.
  • Let us know what professional development or networking opportunities they would like to see in the future.
  • Let us know if they would like to be paired with a mentor.

Anything else you would like to share about the AVD?

We just published our website. We plan to add more and more content both on our static pages and on our blog, so we encourage our members to submit blog articles for our consideration.

We also intend to publish the first issue of our newsletter, Deep Focus, with articles, software and book reviews, resources, and other references relevant to the audiovisual profession, in December 2018. We encourage submissions of articles. The publishing guidelines can be found on our website.

And regarding the 2018 Annual ATA Conference, we’ll have our first annual meeting in New Orleans on October 26, and we’ll be hosting an off-site happy hour event at Backspace Bar & Kitchen on October 24, from 7:00 to 9:00 p.m. Visit our website for more information.

Where can people get more information about the Division?

They can get connected:

  1. Website: http://www.ata-divisions.org/AVD/
  2. Anybody can join us on Facebook: AudiovisualDivisionATA
  3. Anybody can join us on Twitter: @ATA_AVDivision
  4. ATA members can join the Division: http://www.atanet.org/divisions/division_admin.php
  5. Audiovisual Division members can join the Google Groups forum: send an e-mail to divisionavd@atanet.org

 

Deborah Wexler

Deborah Wexler

Deborah Wexler was born and raised in Mexico City and immigrated to the United States in 1999, where she settled in Los Angeles. She is an ATA-certified English-to-Spanish translator and editor with over 20 years of experience, specializing in audiovisual translation and Spanish orthography. She has translated over 6,000 program hours for television, VHS, DVD, Blu-ray, streaming media, and the big screen. She works for a media processing company that provides translation services for Hollywood features and series, and independent and art-house films and documentaries. She is also a freelance audiovisual translator and quality control specialist. She is a frequent speaker at international conferences, and she is an educator that has mentored and trained many translators wanting to get into the subtitling field.

Cover image courtesy of the AVD website.


Leave a comment

Happy International Translation Day 2018!

Translators and interpreters know that an exciting day is coming up. International Translation Day is September 30, and ATISDA looks forward to celebrating this weekend. Our president, Yolanda Secos, writes:

On May 24th, 2017, the United Nations General Assembly recognized September 30th as International Translation Day (ITD) to be celebrated every year across the entire UN network (Resolution A/RES/71/288). September 30th is the feast of Saint Jerome, who is best known as the translator of the Bible into Latin and is considered the patron saint of translators.

The Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area (ATISDA) will celebrate this occasion on Saturday, September 29th, 2018. Please find all the details here and visit http://www.atisda.org/event-sign-up/ to register for this event today!

We, translators and interpreters, have to deal with many difficult situations during our daily routine at hospitals, courts, schools, or wherever we are needed to perform our duties. We become the written and oral voice of many humans going through difficult circumstances, and all of it can take a toll on our minds and bodies. It is easy to get wrapped up in the day-to-day craziness and forget about taking care of ourselves. During the International Translation Day Celebration 2018, our dear colleague Emily Tell will present “Moving Closer to Wellness.” She will break down the concept of wellness into a few key components, which include:

  • Mindfulness
  • Meditation
  • Yoga – Asanas
  • Self-care
  • Essential oils
Emily Surf

Emily Tell will present “Moving Closer to Wellness.” (Photo courtesy of Emily Tell)

In addition, to encourage you to take better care of yourself, we will enjoy a delicious breakfast buffet at The Broken Yolk Cafe in Carmel Mountain and will have the opportunity to win some wonderful prizes.

TBY

Celebrate with us at The Broken Yolk in Carmel Mountain! (Photo courtesy of Facebook)

This celebration is an opportunity to show pride in our profession by promoting it to others and educate the general public on the role and importance of translators and interpreters, but let’s also remind ourselves how important self-care is in order to continue thriving in the T&I fields.

We hope to see all of you on Saturday, September 29th, 2018!

Yolanda Secos
ATISDA President