ATISDA Blog (Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area)


Leave a comment

On the Legacy of Translators and Interpreters

Back from the recent American Translators Association (ATA) conference in Palm Springs, fellow ATISDA member Rafa Lombardino shares with us the highlights from two memorable and meaningful conference presentations on the history of our profession.

She writes:

During this year’s American Translators Association conference, the Portuguese Language Division (PLD) invited experienced interpreter and speaker Ewandro Magalhães to present two sessions in Palm Springs. Ten years ago―when the conference was held in New York and the ATA celebrated its 50th anniversary―Ewandro was the PLD distinguished speaker as well, so this was the ideal time to bring him back ten years later and hear him give us a fresh perspective on the role of translators and interpreters in current times.

During his first session, aptly named “Transcending the Toxic Legacy of Jerome,” Ewandro went beyond the commonplace information all translators and interpreters know about our patron saint to discuss how the criticism that Jerome had to face back in his time carries on to today.

Ewandro highlighted a piece of correspondence that became known as the Magna Carta for translators, when Jerome felt compelled to write to Roman Senator Pammachius about “The Best Method of Translating” in order to defend himself from accusations made by fellow translator Tyrannius Rufinus, who criticized Jerome’s Latin translation of a letter written by Pope Epiphanius and addressed to Bishop John. This anecdote goes to show that the subjective nature of our profession was founded on criticism and negativity, and that it’s time we turned things around by being more positive and encouraging each other to end the toxic environment that sometimes surrounds our professional path.

In his second session, titled “Peace Brokers, Peace Breakers: The Role of Interpreters in War and Peace,” Ewandro went through a timeline of recent historical events when interpreters made history―from the Nuremberg Rally in 1934 to interactions between heads of state in current times. Ewandro even shared some of his own experiences, when he interpreted for political figures and celebrities alike and tried to make the best of the communication between two different languages and cultures.

For those who unfortunately were not there to witness Ewandro’s great storytelling abilities, you can learn more about Jerome’s troubles in this article or this video (in Portuguese with English subtitles) and watch a similar presentation on interpreters caught between times of war and peace.

RAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age,” which is based on her UC San Diego Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. She also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and has acted as Division Administrator (2017-2019) and Blog Editor (2015-2017) at ATA’s Portuguese Language Division (PLD). She is one of the founding members of ATISDA.


Leave a comment

Your Guide to Palm Springs for ATA60

Are you planning to attend the 60th annual American Translators Association (ATA) conference this month in Palm Springs? If you’ll be joining language professionals from across the country for ATA60, you’ll want to figure out some transportation and activities ahead of time.

That’s where your connection to ATISDA (Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area) comes in handy.

Hoping to drive with other ATISDA members? If you’re interested in carpooling from San Diego to Palm Springs, please contact ATISDA President Yolanda Secos as soon as possible at ysecos@yahoo.com.

Interested in learning more about ATISDA and ATA Affiliated Groups and Chapters? Then check out the convention center lobby, where ATISDA will have its own display space, during the following hours:
Thursday, October 24: 7:30 a.m. – 6 p.m.
Friday, October 25: 7:30 a.m. – 6 p.m.
Saturday, October 26: 7:30 a.m. – 5 p.m.

Looking for someone to join you at conference offerings and on outings in Palm Springs? Check out the ATISDA WhatsApp group just for those ATISDA members who will be in the Palm Springs area for the conference. Please contact Yolanda Secos at ysecos@yahoo.com to be added to the WhatsApp group.

Figuring out what to do during your down time at the conference? We’ve got you covered.

Daniel Salinero, our ATISDA member who lives closest to Palm Springs in nearby Indio, tells us all about the best places to check out in Palm Springs.

Daniel writes:

Palm Springs en breve

Originally, Palm Springs went by the name of “Se-Khi,” which means “boiling water” in Cahuilla, the language used by the Native American people of the inland areas of Southern California. The area that is now Palm Springs became a fashionable resort destination in the early 1900s when health tourists came with conditions that required dry heat. Palm Springs became popular with movie stars beginning in the 1930s and estate building expanded into the Movie Colony neighborhoods. Today, tourism is a major factor in the city’s economy with over 1.5 million visitors strolling Palm Canyon Drive and enjoying fabulous restaurants and vibrant night-life each year. In recent decades, the city has experienced a huge influx of Gay residents and Gay businesses. The LGBTQ population is now estimated at more than 50% of the annual resident population.

marilyn-592363_1920

What to do in the Golf Capital of the World (besides golf)

Palm Springs has something for everyone, whether your thing is to lounge around the pool sipping strawberry-lemon mojitos, dance the night away in one of the city’s clubs or go after the “big one” in one of the 10 Palm Springs area casinos. Many of the city’s visitors make sure to take a stroll down Palm Canyon Drive during the day to visit the many art galleries, spas, salons, restaurants, coffee shops and boutique stores of every stripe.

cactus-2063421_1920

To help you plan your stay here in the Coachella Valley, I’ve included some helpful links to get you started. I hope to see you all at ATA60!

Daniel Salinero

 

Art and culture (Music, museums, architecture, art galleries)

https://www.visitgreaterpalmsprings.com/play/things-to-do/arts-culture/

Outdoor adventures (Jeep safaris, hiking, biking, off-road rentals, hot-air ballooning)

https://www.visitgreaterpalmsprings.com/play/things-to-do/tours/

Spas, beauty and wellness

https://www.visitgreaterpalmsprings.com/spas-beauty-wellness-guide/

The Living Desert (in nearby Palm Desert/Indian Wells)

https://www.visitgreaterpalmsprings.com/listing/the-living-desert/23341/

Casinos

https://www.yelp.com/search?cflt=casinos&find_loc=Palm+Springs%2C+CA

https://www.visitgreaterpalmsprings.com/play/things-to-do/casinos-entertainment/

Clubs

https://www.10best.com/destinations/california/palm-springs/nightlife/best-nightlife/

https://www.visitcalifornia.com/attraction/palm-springs-nightlife

LGBTQ (Clubs, lounges, bars)

https://www.gay-palm-springs.info/clubs-lounges-bars-gay-palm-springs/

https://www.gay-palm-springs.info/

Restaurants (18 “essential” restaurants of Palm Springs)

https://la.eater.com/maps/best-palm-springs-restaurants-bars-indio-coachella

Palm Springs Aerial Tramway (Ride comfortably in a rotating tram car from Palm Springs to Mountain Station at an elevation of 8,516 feet)

https://pstramway.com/

 

About Daniel Salinero

salinero
I’m a native of California and have happily called the desert my home since 1971 (except when I taught in international schools in Spain for 3 years and Thailand for 6 years.) I’m a public school teacher by day and a professional Spanish-English translator by night. I’m the owner of TheWriteTranslator.com and a proud long-distance member of ATISDA. My family comes from Macotera, Salamanca, Spain. I’m a single father of two boys who I adopted when they were infants. They are now 17 and 12 years old. My boys and I live in Indio (of Coachella Music Festival fame) … just 23 miles away from Palm Springs. Now that my children are older, I can finally attend my first ATA conference. I hope to see you at the conference!

Logo


Leave a comment

Register early for the ATA conference

Maybe you’ve thought about going to the ATA conference for a while now. But it’s been far away in recent years and airfare can be pricey. But this year is different. It’s in Palm Springs this year, so now’s your chance.

Take advantage of all that the annual conference has to offer – right in your own backyard at the Palm Springs Convention Center.

It’s taking place from October 23 to 26, and early registration is now open. But it won’t be for much longer.

Register by September 13 to get the lowest rate. The rate will go up as we get closer to the event.

Think about all the possibilities that can come from attending the conference. Learning new information. Scoring new job opportunities. Socializing and networking. Attending a Division dinner. Maybe meeting some other local professionals. It will draw others from Southern California, after all. What are you most looking forward to at the conference?


Leave a comment

ATA Conference Wrap-Up and Advice: Tips and Tricks for Your Next Conference

“You need deep water to learn how to swim.”
– Expression from translated book mentioned in a session at the ATA Conference

I recently attended my first American Translators Association (ATA) Conference and found it to be a fun and educational event. This quote about learning to swim by essentially being tossed into the deep end of the pool seemed particularly apt at the moment I scribbled it down during one of the conference sessions. Your typical networking events and business happy hours are much more compartmentalized than the days-long experience of a conference where every person you run into – from the people you share an elevator with to the folks ordering lunch ahead of you in line to those you are sharing a cab with on the way to a Division dinner – are in your field.

It’s an extremely hectic several days – the word whirlwind passed through my mind repeatedly during the conference. The large gathering and busy schedule can be intimidating to a first-time attendee like myself, but I was fortunate to have support from my friends and colleagues here in ATISDA, both before and during the event.

While the event was going on, I took a few notes about tips for future conference attendees.

ata-logo-sf-conference_edited

The lobby of the Hyatt Regency San Francisco, where the 57th ATA Conference was held. The floor shows the lighted ATA logo.

Educate Yourself Before You Go

We all know that the best way to get ready for an unfamiliar experience is to learn about it as much as possible beforehand.

In the weeks leading up to the conference, I read a number of blog posts and articles giving advice on attending the ATA Conference, often shared through the ATISDA Facebook page. The ATA Facebook page also published a number of helpful posts and sent out emails to help attendees get ready.

Ask past attendees about any advice they have for you. I also had some excellent advice before the conference from fellow ATISDA member Dr. Gloria M. Rivera, who gave a free informational webinar about making the most of your conference experience.

Download the App and Update Your ATA Info

The ATA Conference app had the most up to date information about everything going on at the conference. A number of sessions had been canceled or added, and the app was the best way to know about the most current session schedule.

Another good tip I read was to be sure to fill out your contact information in the app in case people want to get in touch with you but don’t have your business card. Part of the contact section includes the link to your resume on the ATA website, so make sure that it is current and matches what you have printed to hand out at the Job Fair or in any other capacity.

Wear Comfortable Shoes

Expect to be on your feet and walking all day. Unless you are a woman who can walk several miles in heels, I suggest flats with some soft gel inserts. Keep in mind also that you may be walking to Division dinners or off-site gatherings, so you will notice the difference it makes when you wear some functional shoes.

Anticipate Potential Aches or Illness

I suggest bringing some extra pain relievers and vitamin C with you. The ATA Conferences are large networking events held in late October/early November during cold season, so you should prepare for the possibility that you might get sick. You might feel a bit achy from all that walking and carrying stuff all day – even though you normally might walk or run several miles a day, you probably don’t do it in dress shoes, even if they are comfortable dress shoes.

Carry Your Supplies for the Day

Packing my dressy tote bag each day reminded me of getting my backpack ready for school when I was younger. I like to have everything I might need for the whole day in there in the morning so that I don’t have to leave a session or conversation early because I have to run to the room or the store to get something. I kept in my tote bag a notebook to take notes during sessions, extra pens, a bottle of water, some extra copies of my resume just in case, lots of business cards and a small bag to collect all the business cards I received each day.

The exception was when I would go to an off-site event at night – no need to bring any resumes or a notebook to dinner. But if you do leave your large tote bag at the room to go out for dinner, don’t forget your business cards.

Carry Your Business Cards at All Times

I made sure to have my business cards with me everywhere I went – even if you are going out to eat or take a walk around the city, you never know who you might run into while you are out.

Take Notes on the Business Cards You Get

Chances are that you will get a business card for each one you hand out. At the end of the day, make a few notes directly on the card about why you got that card: Where did you meet that person? What did you talk about? What will help you remember that interaction? What do you need to do now? For example: Met at the opening ceremony; taught English in China; send info about ATISDA.

If you are ordering new business cards for this conference, get some non-glossy ones with lots of white space on the front and/or back for people to take their own notes.

(Thank you to Dr. Rivera for the excellent business card advice.)

Then Follow Up

After the conference, send a personalized email and maybe also a LinkedIn invite to the people you met. I like to send a LinkedIn invite with a message about how we met at the ATA Conference because it’s entirely possible that that person also gets unsolicited LinkedIn invites, so be sure to refresh your colleague’s memory and stand out from the strangers who may request to connect with your new contact.

Then I will send an email to remind the person of who I am with something in the subject line about having met at the ATA Conference and a note about having sent them a LinkedIn invite, if they have an account on LinkedIn. If you spoke to a recruiter who mentioned their company is looking for your language pair and specialty, send a resume.

It’s okay if you don’t contact all your newly made connections immediately, but don’t wait too long. You can still contact them now. Everyone needs a bit of time after the conference to catch up on all the work and personal obligations that we had to put off during the week of the conference, so now is the perfect time to get in touch.

Do As Much As Possible, But Know Your Limits

It’s impossible to do everything at the conference, so plan your time strategically. If you aren’t a morning person, you don’t need to do the Zumba class at 6 in the morning. You also don’t need to attend every session about a particular topic or talk to every vendor who has a station. I recommend taking breaks when you can and need to, especially if being in large groups or talking to new people isn’t something that comes naturally to you or energizes you.

You Probably Won’t Be Able to Keep Your Schedule

If you are lucky enough to work for yourself or work from home, you might have some routines set up that work nicely for you, but you probably won’t be able to keep them up when you are at the conference. Maintaining a fixed exercise schedule or diet, for example, is difficult when you don’t have as much flexibility over your hours and restaurant options. The good thing is you will likely be walking several miles each day during the course of the conference to make up for anything you can’t control in terms of your exercise routine.

Choose A Couple Sessions Per Time Slot … and Sit Near the Back

The sessions at the conference are, unfortunately, clustered so that many of them take place at the same time, so you will have to pick which is your top choice to attend. Be sure to sit near the back in case you decide that the level is not right for you or the topic is not what you imagined from the description. If you have a second or third choice already made, it will be easy to go to another session at the same time if you need to leave your first-choice session. (Another excellent tip from Dr. Rivera.)

Networking Opportunities Are Everywhere

The Job Fair was one of the more hectic events at this conference, which meant it wasn’t the best place to make a lot of connections, unless you got a bit creative. I found that I spent the majority of my time at the Job Fair in line with other conference attendees who were also waiting to meet a handful of recruiters at employer stations, so I used that time to talk to some of the other professionals in my field who were waiting in line next to me. There’s no rule that says that only employers can do some networking at the Job Fair.

See Vendors and Employers at Your Leisure

Since the Job Fair was so chaotic and crowded, I recommend chatting with the vendors and employers in the booths during the conference, either during sessions or at the end of the day when people are not spending as much time in that room. I heard some conference attendees say that some employers were only at the Job Fair and did not have booths, so it may be worth it to attend the Job Fair and also visit the vendor booths at your convenience.

The best part if you visit during a less crowded time is you can actually have a conversation with the recruiters. My strategy was to introduce myself and ask them about their company. It was as simple as “Hi, I’m Melissa!” and a handshake. Then I asked, “What can you tell me about your company?” That way you get a sense of what that company is looking for and what fields they handle.

Attend a Division Dinner If Possible

Going to a Division dinner is a relatively easy (albeit expensive) way to network with other people who have similar specialties as you. At the Spanish Division dinner I attended, I had the opportunity to meet people seated at my table and talk in detail with them about their experiences, as well as the chance to meet people while waiting in line for the buffet service. The more relaxing part of the dinner setup is there is no pressure to try to meet everyone in a short period of time like there is at other points of the conference, since you will all be staying there for a few hours.

Get Involved in Your Local Group or Division

While the conference was going on, I was lucky enough to be in attendance at many events with my fellow ATISDA members, which made the whole conference seem less like a series of networking events and more like hanging out with friends. I am glad that I got involved in my local ATA Affiliate for many reasons, one of which was I already had people I knew at the conference. Each time I spent time with ATISDA members and some of their friends and colleagues at the conference, it broke down the huge group of 1,800 attendees into smaller groups where I already knew a few people and then was meeting a few new people.

Now that ATA 57 has ended, what other advice would you add to this list of suggestions?


Leave a comment

ATISDA at ATA: Marion Rhodes

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

Join Marion Rhodes, one of our newest ATISDA members with a wealth of experience, at ATA 57 as she presents on the topic of keeping your German language skills current while living abroad. Whether you work with German and want to keep your usage current or you moved from Germany and want to keep up on the latest linguistic trends, you will definitely want to catch her presentation. German Immersion Strategies for Expatriates and Other Deutsch-Fans takes place on Saturday, November 5, from 2 – 3 PM.

As someone who minored in German in college, I am very much looking forward to learning about resources to keep my German up to date.

profile-pic-marion

Marion Rhodes will share some resources and strategies for keeping up with German linguistic trends in her ATA Conference presentation.

Here is what Marion writes about her presentation in an article that was published in the ATA’s Savvy Newcomer blog:

Being aware of linguistic trends is crucial for translators. To avoid language atrophy, those of us who have traded our native home country for a foreign country home need to find ways to continually immerse ourselves in our mother tongue.

A German expatriate myself, I have to make a conscious effort to keep up with the evolution of my native language, which is being shaped by immigration and pop culture. Luckily, the Internet and modern technology offer plenty of opportunities for reading, watching and listening to German – and many other languages, for that matter – on a daily basis.

With the help of my colleagues in the ATA’s German Language Division, I have collected an exhaustive list of resources to share with my fellow expatriates at this year’s ATA Conference in San Francisco. My presentation, German Immersion Strategies for Expatriates and Other Deutsch-Fans, will explore some of the main influences on the German language and offer helpful ideas on how to stay immersed in the German language when you’re living outside a German-speaking country.

Considering the fact that a fifth of the German population has a migration background, it is not surprising that everyday speech is changing. In a 2010 study, 84% of Germans said they had noticed significant changes in the German language, such as new words or a tendency to use simplified grammar. Without regular exposure to newspapers and magazines, TV shows, advertisements, radio banter, and of course conversations with other native speakers, expatriates are no longer exposed to such developments.

This is particularly problematic for marketing and PR translators or those of us who specialize in transcreation. Good marketing and advertising copy is designed to evoke emotions, and recreating that effect for a different country requires familiarity with idiomatic expressions and tone of voice used by various target groups in the local market. Marketers and copywriters need to connect with their audiences at eye level, talk the way they talk and use the words they use. So if you’re translating an ad campaign targeting Generation Z consumers, you’d better be up to date on your youth lingo. Likewise, if you are translating a B2B website, you should know which Anglicisms and neologisms improve your copy – and when you’re overdoing it.

My presentation will demonstrate the fluidity of modern German with examples that highlight the importance of staying in touch with its linguistic development. Drawing on my own experience and the input from my colleagues, I will share immersion strategies to keep your native language alive and fresh even if it is no longer your primary language. Whether you’re an expatriate trying to stay up to date with language trends in your home country or a linguist looking for ways to improve your secondary language skills, you are sure to walk away with some useful tips that can help improve the native style of your translations.

 

Marion Rhodes is an English-German translator and copywriter specializing in PR & marketing communications and transcreation. A native of Germany, she has lived in the United States for more than 15 years and currently resides in San Diego County, California. She has a bachelor’s degree in journalism from the University of Nebraska and is finishing her master’s degree in integrated marketing communications at West Virginia University this fall. In April, she was elected president of the Colorado Translators Association, for which she previously served as social media coordinator.

Saturday, 2 -3 PM; Intermediate; Presented in English & German
German Immersion Strategies for Expatriates and Other Deutsch-Fans
Marion Rhodes

ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Rafa Lombardino: Part Two

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

Rafa Lombardino will be presenting two sessions during the ATA Conference. Please see the previous post for details on her other presentation, DotSub: Online Platform for Basic Transcription and Subtitling.

At the ATA Conference this fall, join ATISDA founding member Rafa Lombardino as she discusses the process of translating short story collections about parenting from Portuguese to English. Her presentation, Dad Is Cool and Mom Rocks: A Wild Ride Translating a Husband-and-Wife Book Series on Parenting, takes place on Friday, November 4, from 10 – 11 AM.

This session will be interesting to those who have raised children and useful to those interested in the field of literary translation, especially since the target language, with all its linguistic intricacies, is something we all speak – English.

Rafa

Rafa Lombardino will discuss her experience translating two short story collections from Brazilian Portuguese to English at the ATA Conference.

Rafa describes her presentation on her blog as follows:

Dad is Cool and Mom Rocks are short story collections about parenting written by Brazilian journalist and radio personality Marcos Piangers and his wife Ana Cardoso, who is also a journalist and women’s rights activist. The speaker will read from the books and discuss how the Portuguese>English translation was challenging in some areas–dynamic writing style, colorful descriptions, a few local expressions–but extremely rewarding in others. While these stories are about raising two young daughters in Brazil, the events narrated by the author translated easily into English with minor language adjustments, proving that parenting is indeed a universal experience.

  • Note: Authors may be present for a bilingual reading. In the meantime, you can check out the translated ebook or the original ebook in Portuguese on Amazon.
    dad is cool

    The English version of the book that Rafa translated and will be discussing.

    Friday, 10 – 11 AM; All Levels; Presented in English & Portuguese
    Dad Is Cool: A Wild Ride Translating a Comedian’s Book on Parenting
    Rafa Lombardino, CT | Marcos Piangers

    ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Rafa Lombardino

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

Join Rafa Lombardino, one of the founding members of ATISDA, at the ATA 57 Conference for her presentation on an online platform that will help you with transcription and subtitling projects. Her presentation on DotSub will take place on Saturday, November 5, from 2 – 3 PM. Besides all the helpful features she will discuss, the best part of this handy tool is that you can use the platform for free online.

Rafa

Rafa Lombardino will present the session about subtitling and transcription using the DotSub online platform.

About this presentation, Rafa writes on her blog:

Have you ever turned down a subtitling project because your client didn’t have a script in document format and you had no idea where to start? Have you tried transcribing an audiovisual file in Word, and got frustrated with the task of manual time-coding it? Well, there’s a simpler way around projects of this nature! In this presentation, you’ll learn about DotSub, a free online platform that helps you transcribe and translate subtitles on the fly. It includes a synchronization feature, so you can generate an accurate, time-coded file in several different formats currently used in the subtitling industry.

Saturday, 2 – 3 PM; Beginner; Presented in English
DotSub: Online Platform for Basic Transcription and Subtitling
Rafa Lombardino, CT

ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Jenae Spry

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

At the ATA 57 Conference this fall, join ATISDA member Jenae Spry for a demonstration of the CAT tool WordFast. The CAT Show demo takes place on Friday, November 4, from 3:30 to 4:30 PM. It’s designed for all levels so that everyone can get a look at how the CAT tools WordFast and Trados work (someone else will be demonstrating Trados during this session).

The great part about this session is that Jenae and other people who use these programs with regularity will be providing the demonstration. They can show us the features that will be most useful in streamlining our translation process.

Jenae

Jenae Spry will demonstrate how to use CAT tools that you can incorporate into your translation process to improve efficiency and consistency.

Here is the official demonstration description of The CAT Show:

Computer-assisted translation (CAT) tools can be very useful to help improve productivity, consistency, and quality. But how do you decide which CAT tool is best for you? In this session, experienced CAT tool users will demonstrate their favorite CAT tool to make it easier for you to compare them. There will be time for questions and discussion. (LT-6 will focus primarily on Trados and Wordfast. See LT-5 for demonstrations of Déjà Vu and memoQ.)

 

Friday, 3:30 – 4:30 PM; All Levels; Presented in English
The CAT Show: Demos by CAT Tool Users (Trados & WordFast)
Percy Balemans | Tuomas Kostiainen, CT | Steven Marzuola | Jenae Spry | Joseph Wojowski

ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Gloria M. Rivera

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

At the ATA 57 Conference this fall, join ATISDA member Gloria M. Rivera for her presentation called “Ouch! It hurts!” The Basics of Pain. This session, held on Friday, November 4, from 2 – 3 PM, will discuss understanding and communicating the concept of pain.

I was lucky enough to attend this presentation in another forum earlier this year and found it very informative. You’ll enjoy her use of humor and images to explain ideas in an accessible manner. And since she trained as a medical doctor, you know you’ll be getting useful information that you can use in your medical interpretation or translation – or just in your everyday life. I, myself, learned details that I still remember and use to explain pain and some basic medical concepts to people in conversation.

gloria

Gloria M. Rivera, CMI, CHI, is a Peruvian physician and English/Spanish medical interpreter and translator. She is also a Core Faculty Member of the National Center for Interpretation.

About her presentation, Gloria writes:

Pain is a common event experienced by most of us at some point of our lives or another. It is also the main reason why people seek medical attention. Unfortunately, given its subjective nature, it is difficult to describe and, furthermore, to interpret. There are no tests or exams, like an X-ray or MRI, that can measure pain, so medical professionals rely on a standard terminology to translate that experience into words.

During this language-neutral (English) presentation, participants will learn about the different mechanisms of pain, its classification, and how it is assessed. We will focus on the evaluation and description of pain, the complex qualities of pain (dull, acute, sharp, throbbing), and how they convey different meanings and origins.

Gloria M. Rivera, CMI, CHI, is a Peruvian physician, certified medical interpreter (English/Spanish), and translator with more than 8 years of experience. She arrived in the US, where she earned the Professional Certificate of Translation and Interpretation from UCSD Extension, and later on taught for said certificate for the medical area. She is a Core Faculty Member of the National Center for Interpretation and teaches both for the Agnese Haury Medical Interpreter Training Institute and OSMI Online Seminars for Medical Interpreters. Also, she is the Medical Guru at BlueUrpi.com.

Friday, 2 – 3 PM; Beginner; Presented in English
“Ouch! It hurts!” The Basics of Pain
Gloria M. Rivera

 

ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Leo van Zanten

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

This year at the ATA 57 Conference, join ATISDA member Leo van Zanten and two other members of the brand-new ATA Dutch Language Division for a fascinating presentation on the use of word “Dutch” in expressions in the English language and an overview of some Dutch customs and history.

Leo helped found this new Dutch Division of the ATA this year and will be presenting on the topic of Going Dutch on Friday, November 4, from 3:30 – 4:30 PM. The best part is that you don’t need any previous knowledge of the Dutch language to enjoy this session.

Going Dutch

About this Going Dutch presentation, Leo writes:

Personally, I have presented before at ATA 53 (San Diego) and ATA 55 (Chicago), covering topics related to some of my areas of expertise: genetics and agriculture. This year, together with several Dutch translators, we started an official ATA Dutch Language Division and decided to give a presentation about Dutch. The title of the presentation is Going Dutch.

Together with two Dutch colleagues, we will try to give an overview of the relationship between Dutch and English. We’ll talk about typical Dutch customs, history, Dutch origin of words in English, Dunglish, etc.

Don’t worry; we won’t be giving anyone a “Dutch rub.” We’ll talk about expressions in English that include the word “Dutch,” and which, in most cases, are unfavorable. Yes, these are pejorative, and using them requires thoughtful consideration of the offense that might possibly be given. But we Dutch aren’t all that bad.

The presentation will be at 3:30 PM on Friday, so if the audience likes it or hates it, we’ll get everyone in the mood for Happy Hour. However, we don’t take any responsibility for the “Dutch headache” on Saturday.

I hope this was not all “Double Dutch,” and I’m looking forward to see you all in San Francisco in November.

Friday, 3:30 – 4:30 PM; All Levels; Presented in English & Dutch
Going Dutch
Dorine Oz-Vermeulen | Cindi Sheridan-Heller | Leo van Zanten

ATA57_icon