ATISDA Blog (Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area)

Leave a comment

ATISDA’s Rafa Lombardino at the ATA Conference

ATISDA member Rafa Lombardino, CT, will be presenting at this year’s upcoming American Translators Association (ATA) Conference in Washington, D.C. Information about the conference on October 25-28 can be found on the ATA website.

Rafa speaking

Rafa Lombardino speaking at a presentation

If you will be attending the conference, be sure to check out Rafa’s presentation. She will discuss her experience translating the memoir of one of Anne Frank’s last living friends.

If you are unable to attend, you can still read her translated book in English once it is published.

Below you will find the specifics on the ATA presentation, as well as Rafa’s biography.


P-4: The Challenges of Translating a Holocaust Survivor’s Memoir       

Rafaela Lombardino, CT

(Friday, 3:30 pm – 4:30pm; All Levels; Presented in English)

The speaker will explore the challenges of translating Nanette Blitz Konig’s memoir Eu Sobrevivi Ao Holocausto into English. The process of researching quotes originally written in English and making sure the vocabulary is faithful not only to the author’s account, but also to the many audiovisual materials available, will be discussed throughout the session.

survived holocaust - larger

The memoir that Rafa Lombardino translated from Portuguese to English

Rafa Pink

Rafa Lombardino, CT


Rafa Lombardino, CT

Rafa Lombardino, an ATA-certified English to/from Portuguese translator, has worked in the profession since 1997. She is also certified in Spanish>English translation by the University of California San Diego Extension, where she teaches “Tools and Technology in Translation” and “Introduction to Swordfish.” She began working with literary translations in 2011 after reaching out to self-published authors. She has completed over 20 books to date, with three more currently in the works. She is the president of Word Awareness, a small network of professional translators, and runs a literary translation effort called, in addition to curating content for