ATISDA Blog (Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area)


Leave a comment

Celebrate International Translation Day with ATISDA!

A very special holiday is coming up this week – International Translation Day is September 30! Come celebrate with ATISDA this Saturday morning on October 1 as we spend time with fellow language professionals and learn about work-life balance tips from life coach Ron Jenson.

Here are all the details on the event and some background about the holiday from ATISDA President Yolanda Secos:

Happy International Translation Day 2016!

International Translation Day is celebrated every year on September 30th, the feast of Saint Jerome. He is best known as the translator of the Bible into Latin and is considered the patron saint of translators. This celebration is an opportunity to show pride in our profession by promoting it to others and educate the general public on the role and importance of translators and interpreters.

The theme for International Translation Day is selected by the International Federation of Translators. This year’s theme is Connecting Worlds. Congratulations to the American Translators Association (ATA), who proposed the winning theme!

More on the theme for International Translation Day 2016: Connecting Worlds is available at this site.

As in past years, the Association of Translators & Interpreters in the San Diego Area (ATISDA) will celebrate this special day. Our annual International Translation Day Celebration will be held on Saturday, October 1st, at The Broken Yolk Cafe in Carmel Mountain (San Diego). We will gather to eat a delicious breakfast buffet, which will be served at 10:30 a.m. America’s Life Coach, Ron Jenson, will inspire us to achieve work-life balance and, until 12:30 p.m., we will have time to mingle and hear the latest news about ATISDA. Our raffle and swag bags are back by popular demand!

You would not want to miss all the fun, right?

Please visit http://www.atisda.org/event-sign-up/ to register for this event today!

More details about the event are available on our Facebook page.

We hope to see all of you on October 1st!

Yolanda Secos
ATISDA President

poster-fit_2016
Image credit: http://www.fit-ift.org/international-translation-day-2016/


Leave a comment

ATISDA at ATA: Marion Rhodes

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

Join Marion Rhodes, one of our newest ATISDA members with a wealth of experience, at ATA 57 as she presents on the topic of keeping your German language skills current while living abroad. Whether you work with German and want to keep your usage current or you moved from Germany and want to keep up on the latest linguistic trends, you will definitely want to catch her presentation. German Immersion Strategies for Expatriates and Other Deutsch-Fans takes place on Saturday, November 5, from 2 – 3 PM.

As someone who minored in German in college, I am very much looking forward to learning about resources to keep my German up to date.

profile-pic-marion

Marion Rhodes will share some resources and strategies for keeping up with German linguistic trends in her ATA Conference presentation.

Here is what Marion writes about her presentation in an article that was published in the ATA’s Savvy Newcomer blog:

Being aware of linguistic trends is crucial for translators. To avoid language atrophy, those of us who have traded our native home country for a foreign country home need to find ways to continually immerse ourselves in our mother tongue.

A German expatriate myself, I have to make a conscious effort to keep up with the evolution of my native language, which is being shaped by immigration and pop culture. Luckily, the Internet and modern technology offer plenty of opportunities for reading, watching and listening to German – and many other languages, for that matter – on a daily basis.

With the help of my colleagues in the ATA’s German Language Division, I have collected an exhaustive list of resources to share with my fellow expatriates at this year’s ATA Conference in San Francisco. My presentation, German Immersion Strategies for Expatriates and Other Deutsch-Fans, will explore some of the main influences on the German language and offer helpful ideas on how to stay immersed in the German language when you’re living outside a German-speaking country.

Considering the fact that a fifth of the German population has a migration background, it is not surprising that everyday speech is changing. In a 2010 study, 84% of Germans said they had noticed significant changes in the German language, such as new words or a tendency to use simplified grammar. Without regular exposure to newspapers and magazines, TV shows, advertisements, radio banter, and of course conversations with other native speakers, expatriates are no longer exposed to such developments.

This is particularly problematic for marketing and PR translators or those of us who specialize in transcreation. Good marketing and advertising copy is designed to evoke emotions, and recreating that effect for a different country requires familiarity with idiomatic expressions and tone of voice used by various target groups in the local market. Marketers and copywriters need to connect with their audiences at eye level, talk the way they talk and use the words they use. So if you’re translating an ad campaign targeting Generation Z consumers, you’d better be up to date on your youth lingo. Likewise, if you are translating a B2B website, you should know which Anglicisms and neologisms improve your copy – and when you’re overdoing it.

My presentation will demonstrate the fluidity of modern German with examples that highlight the importance of staying in touch with its linguistic development. Drawing on my own experience and the input from my colleagues, I will share immersion strategies to keep your native language alive and fresh even if it is no longer your primary language. Whether you’re an expatriate trying to stay up to date with language trends in your home country or a linguist looking for ways to improve your secondary language skills, you are sure to walk away with some useful tips that can help improve the native style of your translations.

 

Marion Rhodes is an English-German translator and copywriter specializing in PR & marketing communications and transcreation. A native of Germany, she has lived in the United States for more than 15 years and currently resides in San Diego County, California. She has a bachelor’s degree in journalism from the University of Nebraska and is finishing her master’s degree in integrated marketing communications at West Virginia University this fall. In April, she was elected president of the Colorado Translators Association, for which she previously served as social media coordinator.

Saturday, 2 -3 PM; Intermediate; Presented in English & German
German Immersion Strategies for Expatriates and Other Deutsch-Fans
Marion Rhodes

ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Rafa Lombardino: Part Two

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

Rafa Lombardino will be presenting two sessions during the ATA Conference. Please see the previous post for details on her other presentation, DotSub: Online Platform for Basic Transcription and Subtitling.

At the ATA Conference this fall, join ATISDA founding member Rafa Lombardino as she discusses the process of translating short story collections about parenting from Portuguese to English. Her presentation, Dad Is Cool and Mom Rocks: A Wild Ride Translating a Husband-and-Wife Book Series on Parenting, takes place on Friday, November 4, from 10 – 11 AM.

This session will be interesting to those who have raised children and useful to those interested in the field of literary translation, especially since the target language, with all its linguistic intricacies, is something we all speak – English.

Rafa

Rafa Lombardino will discuss her experience translating two short story collections from Brazilian Portuguese to English at the ATA Conference.

Rafa describes her presentation on her blog as follows:

Dad is Cool and Mom Rocks are short story collections about parenting written by Brazilian journalist and radio personality Marcos Piangers and his wife Ana Cardoso, who is also a journalist and women’s rights activist. The speaker will read from the books and discuss how the Portuguese>English translation was challenging in some areas–dynamic writing style, colorful descriptions, a few local expressions–but extremely rewarding in others. While these stories are about raising two young daughters in Brazil, the events narrated by the author translated easily into English with minor language adjustments, proving that parenting is indeed a universal experience.

  • Note: Authors may be present for a bilingual reading. In the meantime, you can check out the translated ebook or the original ebook in Portuguese on Amazon.
    dad is cool

    The English version of the book that Rafa translated and will be discussing.

    Friday, 10 – 11 AM; All Levels; Presented in English & Portuguese
    Dad Is Cool: A Wild Ride Translating a Comedian’s Book on Parenting
    Rafa Lombardino, CT | Marcos Piangers

    ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Rafa Lombardino

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

Join Rafa Lombardino, one of the founding members of ATISDA, at the ATA 57 Conference for her presentation on an online platform that will help you with transcription and subtitling projects. Her presentation on DotSub will take place on Saturday, November 5, from 2 – 3 PM. Besides all the helpful features she will discuss, the best part of this handy tool is that you can use the platform for free online.

Rafa

Rafa Lombardino will present the session about subtitling and transcription using the DotSub online platform.

About this presentation, Rafa writes on her blog:

Have you ever turned down a subtitling project because your client didn’t have a script in document format and you had no idea where to start? Have you tried transcribing an audiovisual file in Word, and got frustrated with the task of manual time-coding it? Well, there’s a simpler way around projects of this nature! In this presentation, you’ll learn about DotSub, a free online platform that helps you transcribe and translate subtitles on the fly. It includes a synchronization feature, so you can generate an accurate, time-coded file in several different formats currently used in the subtitling industry.

Saturday, 2 – 3 PM; Beginner; Presented in English
DotSub: Online Platform for Basic Transcription and Subtitling
Rafa Lombardino, CT

ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Jenae Spry

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

At the ATA 57 Conference this fall, join ATISDA member Jenae Spry for a demonstration of the CAT tool WordFast. The CAT Show demo takes place on Friday, November 4, from 3:30 to 4:30 PM. It’s designed for all levels so that everyone can get a look at how the CAT tools WordFast and Trados work (someone else will be demonstrating Trados during this session).

The great part about this session is that Jenae and other people who use these programs with regularity will be providing the demonstration. They can show us the features that will be most useful in streamlining our translation process.

Jenae

Jenae Spry will demonstrate how to use CAT tools that you can incorporate into your translation process to improve efficiency and consistency.

Here is the official demonstration description of The CAT Show:

Computer-assisted translation (CAT) tools can be very useful to help improve productivity, consistency, and quality. But how do you decide which CAT tool is best for you? In this session, experienced CAT tool users will demonstrate their favorite CAT tool to make it easier for you to compare them. There will be time for questions and discussion. (LT-6 will focus primarily on Trados and Wordfast. See LT-5 for demonstrations of Déjà Vu and memoQ.)

 

Friday, 3:30 – 4:30 PM; All Levels; Presented in English
The CAT Show: Demos by CAT Tool Users (Trados & WordFast)
Percy Balemans | Tuomas Kostiainen, CT | Steven Marzuola | Jenae Spry | Joseph Wojowski

ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Gloria M. Rivera

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

At the ATA 57 Conference this fall, join ATISDA member Gloria M. Rivera for her presentation called “Ouch! It hurts!” The Basics of Pain. This session, held on Friday, November 4, from 2 – 3 PM, will discuss understanding and communicating the concept of pain.

I was lucky enough to attend this presentation in another forum earlier this year and found it very informative. You’ll enjoy her use of humor and images to explain ideas in an accessible manner. And since she trained as a medical doctor, you know you’ll be getting useful information that you can use in your medical interpretation or translation – or just in your everyday life. I, myself, learned details that I still remember and use to explain pain and some basic medical concepts to people in conversation.

gloria

Gloria M. Rivera, CMI, CHI, is a Peruvian physician and English/Spanish medical interpreter and translator. She is also a Core Faculty Member of the National Center for Interpretation.

About her presentation, Gloria writes:

Pain is a common event experienced by most of us at some point of our lives or another. It is also the main reason why people seek medical attention. Unfortunately, given its subjective nature, it is difficult to describe and, furthermore, to interpret. There are no tests or exams, like an X-ray or MRI, that can measure pain, so medical professionals rely on a standard terminology to translate that experience into words.

During this language-neutral (English) presentation, participants will learn about the different mechanisms of pain, its classification, and how it is assessed. We will focus on the evaluation and description of pain, the complex qualities of pain (dull, acute, sharp, throbbing), and how they convey different meanings and origins.

Gloria M. Rivera, CMI, CHI, is a Peruvian physician, certified medical interpreter (English/Spanish), and translator with more than 8 years of experience. She arrived in the US, where she earned the Professional Certificate of Translation and Interpretation from UCSD Extension, and later on taught for said certificate for the medical area. She is a Core Faculty Member of the National Center for Interpretation and teaches both for the Agnese Haury Medical Interpreter Training Institute and OSMI Online Seminars for Medical Interpreters. Also, she is the Medical Guru at BlueUrpi.com.

Friday, 2 – 3 PM; Beginner; Presented in English
“Ouch! It hurts!” The Basics of Pain
Gloria M. Rivera

 

ATA57_icon


Leave a comment

ATISDA at ATA 57: Leo van Zanten

This is part of a series on sessions that our fellow ATISDA members will be presenting at the ATA 57th Annual Conference in November this year. For more information, please see the earlier post about the conference.

This year at the ATA 57 Conference, join ATISDA member Leo van Zanten and two other members of the brand-new ATA Dutch Language Division for a fascinating presentation on the use of word “Dutch” in expressions in the English language and an overview of some Dutch customs and history.

Leo helped found this new Dutch Division of the ATA this year and will be presenting on the topic of Going Dutch on Friday, November 4, from 3:30 – 4:30 PM. The best part is that you don’t need any previous knowledge of the Dutch language to enjoy this session.

Going Dutch

About this Going Dutch presentation, Leo writes:

Personally, I have presented before at ATA 53 (San Diego) and ATA 55 (Chicago), covering topics related to some of my areas of expertise: genetics and agriculture. This year, together with several Dutch translators, we started an official ATA Dutch Language Division and decided to give a presentation about Dutch. The title of the presentation is Going Dutch.

Together with two Dutch colleagues, we will try to give an overview of the relationship between Dutch and English. We’ll talk about typical Dutch customs, history, Dutch origin of words in English, Dunglish, etc.

Don’t worry; we won’t be giving anyone a “Dutch rub.” We’ll talk about expressions in English that include the word “Dutch,” and which, in most cases, are unfavorable. Yes, these are pejorative, and using them requires thoughtful consideration of the offense that might possibly be given. But we Dutch aren’t all that bad.

The presentation will be at 3:30 PM on Friday, so if the audience likes it or hates it, we’ll get everyone in the mood for Happy Hour. However, we don’t take any responsibility for the “Dutch headache” on Saturday.

I hope this was not all “Double Dutch,” and I’m looking forward to see you all in San Francisco in November.

Friday, 3:30 – 4:30 PM; All Levels; Presented in English & Dutch
Going Dutch
Dorine Oz-Vermeulen | Cindi Sheridan-Heller | Leo van Zanten

ATA57_icon