ATISDA Blog (Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area)


Guest Blog: Spotlight on Productivity Tips

Intro: When we launched this blog last year, we invited fellow ATISDA members to contribute to it by joining us as guest bloggers. This week we are thrilled to announce that we have another taker: Jenae Spry. Jenae has some great tips to share on how translators can boost their productivity. 


Jenae Spry is the Owner of Rx Translations, a boutique translation company specializing in the Life Sciences. She has worked as a French-to-English translator for nearly a decade and now works as a productivity and performance coach for freelancers as well. Jenae has a BA in French and Linguistics from the University of Kentucky and an MA in French Translation and Professional Certificate of Translation from the Monterey Institute of International Studies.

Automation: the Key to Translation Speed

By Jenae Spry

Translating faster isn’t about rushing. It’s about saving time on everything else. As translators we perform so many time-consuming tasks without realizing it that it is all too easy to wonder where your day went. Here are some tricks I use to help automate what I can so I can spend my time translating.

Time-consuming Task Automated Task
Typing replies to each job request/e-mail Use voice recognition software and create templates so you can say a keyword like “booked day” and generate an entire e-mail. If you find yourself typing very similar e-mails, create a template. You can also create templates on mobile devices so you can accomplish more when you’re out and about.
E-mail dialogue involving 2,854 e-mails before you’ve even accepted the job OK, I might have exaggerated a little but the point is, don’t treat e-mails as instant messages. Be as comprehensive and specific as possible about how you can help your client solve his/her problem. If you’re booked, maybe include when you are available to begin new work. Predict the questions he/she is going to have and answer as many of them as possible in advance. Instead of “thank you but I’m booked” maybe try “thank you but I’m booked through February 3rd at 9 am PST so I could complete this job by February 5th at 11 am PST.” Consider using a Google calendar with your general availability that your clients can access and include a link to it in out of office messages.
Finding resources and opening them in browser tabs Organize frequently used resources into folders. For example, legal translation folder, medical translation folder, Spanish translation, French translation, etc. Use the “open all in tabs” feature.
Navigating to job folder and opening files Create organized shortcuts to anything frequently used. Fewer clicks = less time! I have one for my spreadsheet that lists all of my jobs/job numbers, one that goes to my “working jobs” folder, etc.
Navigating through references (glossaries, reference files, etc.) Invest in monitor space. The less minimizing/maximizing/finding/losing you have to do the better. Fewer clicks!
Invoicing If you’re using Word or Excel for this…you are wasting oodles of time—that’s right oodles! I use QuickBooks but there are many other software programs to choose from.
Bookkeeping See “invoicing.” I actually invested in a bookkeeper because math/accounting is not my strong suit and it is worth every penny. Calculate what you make per hour and how long it takes you to do it yourself. That’s how much you’re losing. If the cost of a bookkeeper is less and you’re usually booked up, get one immediately…right now…I’ll wait.
Extensive research Specialize. You still have to research, but if you are willing to translate everything under the sun, each translation takes quite a bit longer to research before you can even begin, making it difficult to automate anything but the most mundane tasks. Remember, no one pays you for that time.
Terminology checking/in-process research Create glossaries. This is another argument for specialization as it is only useful to have glossaries if you translate similar documents. You can also set up translation memories for each subject or document type so that you can draw on previous translations you’ve done of that type. Just make sure you’re not violating your clients’ policies and agreements as some of them may prohibit this. Learn the ins and outs of your computer-assisted translation tools…they are more powerful than you think!
Reading Learn to speed-read. No, you cannot speed-read and translate. However, it is useful for the following:

· Reading a long source before you begin.

· Unconsciously speeding up your slow and careful reading too.

· Reading a lot of resources very fast, speeding up research and improving quality as you’re able to draw from more resources and take in more information in less time than your slow-reading counterparts.

Speed-reading is more than skimming but please, DO NOT speed-read your translation and call it “proofreading.” Speed-reading is to obtain information while proofreading is to ensure quality.

Typing Voice recognition software. Note that in order to use Dragon (I’m not sure about other programs) to generate template e-mails and create other commands, you have to buy the professional version.

What are some other time-consuming tasks you do and do you have tricks for handling them?

This blog was originally posted on February 10th, 2014, on Rx Translations. Read the original post here: